Trouvez des nouveaux clients

Que vous soyez un pigiste, une agence, un consultant ou un travailleur autonome, augmentez votre bassin de clients potentiels rapidement avec la place d’affaires pour freelancer la plus populaire au Québec.
Créez votre profil gratuitement

Quand il s’agit de rire de mauvaises traductions faites par des entreprises sans le vouloir,  les exemples pullulent et les internautes s’en donnent à cœur joie! Voici cinq exemples de mauvaises traductions qui vous feront penser à deux fois avant de vous tourner vers Google Traduction plutôt que de payer les services d’un traducteur professionnel!

1. Une mauvaise traduction d’une campagne publicitaire par Telus virale sur Twitter

Crédit : Twitter, via  MarieFranceRemillard (@MFRemillard)

Cette mauvaise traduction est issue d’une série de plusieurs publications Twitter faites entre 2017 et 2018 par Fonds Telus,  une branche de la compagnie de télécommunication Telus. Cette image frappe certainement l’imaginaire, car elle n’a pas du tout la même signification que son message original en anglais. Si ce dernier se voulait inspirant — « take a deep breathe, ground yourself, and go kill it » — les mots anglais « ground yourself » semblent avoir été traduits par « broyez » et « vous » en français, au lieu d’opter pour une expression plus adéquate comme « soyez terre à terre ». L’effet glauque est à son comble avec l’ajout des mots « go kill it » traduits en français à « va le « tuer », le tout sur un fond d’image où trois personnes sautent dans les airs triomphalement. 

Cette série de publicité n’est pas passée inaperçue! L’ancienne page Twitter française du Fonds Telus s’est retrouvée dans une polémique rapidement après que des internautes francophones aient partagé les contenus mal-traduits sur les réseaux sociaux. Des journalistes se sont également emparés de la nouvelle devenue virale, poussant Fonds Telus à faire des excuses publiques… et à fermer son compte. Bref, avant de traduire mot pour mot votre message avec un logiciel qui ne saisit pas le sens de vos propos, assurez-vous d’obtenir l’avis d’un traducteur. Avoir des mots similaires n’assure pas toujours une bonne traduction …. et une bonne réputation !

2. Une mauvaise traduction ambiguë d’un sandwich de Sobeys

Crédit : Petit Petit Gamin, (Facebook)

Cette photo prise en 2017 et publiée sur la page Facebook du média Petit Petit Gamin en 2018 nous montre une mauvaise traduction d’une étiquette de sandwich assez hilarante. On constate qu’il s’agit vraisemblement d’un sandwich roulé à la dinde épicée. Malheureusement, le mot anglais pour dire «dinde» (ou «turkey») est aussi un homonyme pour dire «Turquie», un pays du Moyen-Orient. Et bien-entendu, le choix de «sein» au lieu de «poitrine» fait également sourciller. Dans ce cas, le magasin de la chaîne Sobeys ayant emballé ce sandwich n’a peut-être pas imprimé la bonne définition pour décrire son produit. La photo de l’étiquette est devenue virale sur Facebook, en plus d’être commentées des centaines de fois pour les mauvaises raisons. 

On peut penser qu’il est évident que la Turquie n’est pas une viande. Toutefois, une mauvaise traduction peut créer de la confusion sur le type de produit vendu ou même sur la clarté de votre message. Par exemple, s’agit-il ici d’un sandwich roulé avec une viande aux épices orientales ? Certains clients n’ont pas le temps d’analyser longuement votre contenu lorsqu’ils sont pressés ou en déplacement. C’est un facteur important à tenir compte lorsqu’on vend des produits en magasin, dans des détaillants alimentaires ou en épicerie. Engager un traducteur pigiste peut être une bonne solution pour avoir un message plus clair et précis pour que vos clients trouvent rapidement ce qu’ils cherchent et sachent ce qu’ils achètent.

3. Une mauvaise traduction d’une boisson assez poétique d’un restaurant !

Crédit : Edith Bernier Perso (Facebook) 

Dans cette photo publiée sur le Facebook d’une internaute il y a quelques années, on peut voir la section des boissons dans le menu d’un restaurant asiatique à Montréal. Si quelques coquilles se retrouvent dans les mots en français en haut de l’image, on remarque tout de suite une mauvaise traduction au centre du terme «pressed orange juice» ou «jus d’orange pressé». Ici, «orange» est orthographié «orage». Oui, une seule lettre fait toute la différence! L’effet est assez poétique, on l’accorde, mais une simple mauvaise traduction comme celle-ci peut vous coûter beaucoup de temps et d’argent si vous devez réimprimer ou refaire tout vos menus afin de corriger votre erreur. Traduire par soi-même est peut-être risqué si l’on oublie de s’assurer que le mot traduit est le bon. Pensez-y donc à deux fois avant de choisir cette option plutôt que de faire appel à un traducteur mieux placé pour ce type de service. Vous éviterez ainsi peut-être une tempête dans un verre d’eau… ou de jus d’orange !

4. Une mauvaise traduction oubliée sur le site Web d’Otis

Crédit : Gabrielle Morin-Lefebvre – site Web Otis

Les mauvaises traductions ne s’insèrent pas seulement dans les publicités ou sur les emballages de produits. Prenez par exemple cette capture d’écran effectuée sur la page «à propos» du site de la compagnie américaine Otis. Le slogan «Made to move you™» n’a pas été traduits en français. De plus, certaines fautes d’orthographe se sont glissées dans le texte de la page d’accueil, notamment dans un paragraphe dressant un portrait de leurs services d’exploitation. Par exemple, on peut voir que le mot «industry» n’a pas été traduit en français. Ce texte était toujours visible au moment d’écrire ces lignes. Lorsqu’il s’agit de messages clés comme vos résultats, votre mission et votre slogan, une simple mauvaise traduction peut gâcher l’image rigoureuse que vous souhaitez projeter sur le Web ! La révision est une étape importante de la traduction qu’il ne faut pas négliger et ces petits détails peuvent faire une différence. Ce texte était toujours en ligne au moment d’écrire ces lignes. Oops, ou oups, peut-être?

En conclusion

Erreur de sens, syntaxe différente, homonymes, difficultés grammaire: les opportunités pour faire des mauvaises traductions sont nombreuses. Utiliser un logiciel automatique comme Google Traduction peut être tentant, mais il peut aussi devenir un outil à double tranchant lorsqu’il est question d’interprétation. Une langue est non seulement composée de règles grammaticales uniques, mais aussi, de codes culturels, d’expressions orales et de sensibilités locales. Les traducteurs, notamment les traducteurs pigistes sont les mieux placés pour vous aider à comprendre ces paramètres. 

N’hésitez pas à consulter un expert en traduction pour vos besoins. Vous éviterez de devenir viral… pour les mauvaises raisons!

PARTAGER
Les opinions exprimées par les collaborateurs du blogue sont celles de leur auteur et ne reflètent pas nécessairement l’opinion de PIGE.quebec.
Rédactrice en chef du blog de Pige Québec