Trouvez des nouveaux clients

Que vous soyez un pigiste, une agence, un consultant ou un travailleur autonome, augmentez votre bassin de clients potentiels rapidement avec la place d’affaires pour freelancer la plus populaire au Québec.
Créez votre profil gratuitement

Le marché du Québec est unique en Amérique du Nord. D’ailleurs, l’usage du français est sans doute l’élément le plus important à considérer pour les entreprises d’ailleurs voulant s’établir ici. Or, si les entreprises étrangères traduisent leurs contenus pour le marché du Québec, il en va de même pour les entreprises d’ici souhaitant opérer à l’extérieur de la province. Alors, comment s’assurer de la compétence de votre traducteur? Voici quelques indices indiquant que vous avez trouvé la perle rare :

Votre traducteur traduit vers sa langue maternelle

Un traducteur traduit toujours vers sa langue première. Par exemple, si vous cherchez à traduire un texte du français vers l’anglais, assurez-vous que votre traducteur ait l’anglais comme langue maternelle. Bien que certains parviennent à traduire vers plusieurs langues, cela reste excessivement rare. Si votre traducteur prétend pouvoir traduire vers d’autres langues que sa langue maternelle, n’hésitez pas à lui demander ce qui explique cette douance. Il va sans dire qu’une maitrise de la langue de départ est également requise.

Votre traducteur pose des questions

Un bon traducteur n’hésite jamais à demander des clarifications. Il arrive qu’en traduisant d’une langue à l’autre, des détails supplémentaires soient requis. Par exemple, le français s’accorde en genre et en nombre, ce qui n’est pas le cas de l’anglais. Si votre traducteur est appelé à traduire de l’anglais vers le français, il est possible que des clarifications soient nécessaires pour l’accord de certains verbes. En vous posant des questions, votre traducteur s’assure que son produit final reste fidèle à l’original. De plus, votre traducteur pourrait vous demander à qui s’adresse le texte en question. Dans plusieurs langues, l’auditoire influencera le ton et les termes choisis.

Votre traducteur est structuré

Le travail d’un traducteur se fait en plusieurs étapes :

  1. Lecture
  2. Traduction
  3. Révision
  4. Livraison
  5. Révision post-livraison (lorsque nécessaire)

Afin de respecter les délais qui lui sont imposés, tout traducteur se doit d’être structuré. Il devrait toujours être en mesure de confirmer la date à laquelle le projet peut être achevé. Gardez en tête que le travail de traduction est complexe et prend du temps. C’est pourquoi un bon traducteur vous accompagnera dans la planification des échéanciers de traduction pour votre projet.

Voilà! Si votre traducteur semble correspondre à ces critères, c’est que vous avez trouvé la perle rare!

Trouvez des traducteurs à Montréal et de partout au Québec sur Pige.Québec!

PARTAGER
Les opinions exprimées par les collaborateurs du blogue sont celles de leur auteur et ne reflètent pas nécessairement l’opinion de PIGE.quebec.
Passionné depuis toujours par l’entrepreneuriat et par les marchés internationaux, ma carrière m’a mené à travailler au Québec, au Canada anglais, en France et au Royaume-Uni. Aujourd’hui et grâce à l’expérience acquise dans ces divers marchés, mon entreprise, Mouton Marketing, se spécialise en stratégie d’entreprise afin d’aider les compagnies d’ici à pénétrer divers marchés locaux et internationaux.