description
Nous sommes à la recherche d’un(e) réviseur(e) chevronné(e), de l’anglais au français.
Critères recherchés et essentiels
• Au minimum 10 années d’expérience en traduction et (ou) en révision
• Maitrise parfaite de l’anglais et du français
• Souci du détail, capacité de relever les coquilles, les erreurs ou les omissions, de corriger les erreurs de syntaxe, de contrôler la qualité des textes traduits, d’assurer l’uniformité de la terminologie, de proposer des solutions plus élégantes et de respecter des consignes
• En mesure de justifier ses corrections au besoin (sans corriger seulement pour corriger)
• Maitrise des ressources terminologiques et linguistiques en ligne (Termium, GDT, Antidote), des règles évolutives du français canadien (anglicismes, écriture épicène, français inclusif, néologismes, etc.) ainsi que les normes de ponctuation et de typographie
• En mesure d’accepter des urgences livrables le même jour
• Acceptation du tarif de 0,04 $/mot (calcul selon le texte d’arrivée)
Critères considérés comme un atout
• Être titulaire d’un diplôme d’études en traduction ou d’un diplôme équivalent
• Être titulaire d’un agrément en règle d’une association et d’un ordre reconnu au Canada
• Être en mesure d’accepter des projets de traduction de temps à autre
• Savoir utiliser LogiTerm et MemoQ
• Avoir une expérience pratique ou des connaissances dans le(s) domaine(s) suivant(s) :
- Transports (mode ferroviaire, maritime, aérien, terrestre)
- Circulation aérienne (MANOPS, sécurité, CAATS, radars, espace aérien, tours de contrôle, formation)
- Entreposage (transport réfrigéré, machinerie, palettiers, normes et procédures, formation, chaîne d’approvisionnement)
- Santé communautaire (avis au public, messages du médecin-hygiéniste en chef, vaccination, drogues et consommation de substances, messages pour médias sociaux, services infirmiers, services aux aînés)
- Santé mentale (troubles de l’humeur, ÉSPT, médication, formation, brochures)
- Santé et sécurité (normes, milieu de travail, mesures d’adaptation, bien-être psychologique)
- Ressources humaines (lettres, formation, mieux-être, pension, paye, relations de travail, rendement, descriptions de poste, syndicat)
- GI/TI (procédures, manuels, formation, logiciels divers)
Le nombre d'heures n'est pas garanti et ne peut être confirmé, car cela dépend des projets.
Pour répondre à cette offre, veuillez envoyer une lettre de présentation (une page) et votre curriculum vitae qui mettent en évidence votre expérience et les domaines dans lesquels vous êtes à l’aise de réviser.
Critères recherchés et essentiels
• Au minimum 10 années d’expérience en traduction et (ou) en révision
• Maitrise parfaite de l’anglais et du français
• Souci du détail, capacité de relever les coquilles, les erreurs ou les omissions, de corriger les erreurs de syntaxe, de contrôler la qualité des textes traduits, d’assurer l’uniformité de la terminologie, de proposer des solutions plus élégantes et de respecter des consignes
• En mesure de justifier ses corrections au besoin (sans corriger seulement pour corriger)
• Maitrise des ressources terminologiques et linguistiques en ligne (Termium, GDT, Antidote), des règles évolutives du français canadien (anglicismes, écriture épicène, français inclusif, néologismes, etc.) ainsi que les normes de ponctuation et de typographie
• En mesure d’accepter des urgences livrables le même jour
• Acceptation du tarif de 0,04 $/mot (calcul selon le texte d’arrivée)
Critères considérés comme un atout
• Être titulaire d’un diplôme d’études en traduction ou d’un diplôme équivalent
• Être titulaire d’un agrément en règle d’une association et d’un ordre reconnu au Canada
• Être en mesure d’accepter des projets de traduction de temps à autre
• Savoir utiliser LogiTerm et MemoQ
• Avoir une expérience pratique ou des connaissances dans le(s) domaine(s) suivant(s) :
- Transports (mode ferroviaire, maritime, aérien, terrestre)
- Circulation aérienne (MANOPS, sécurité, CAATS, radars, espace aérien, tours de contrôle, formation)
- Entreposage (transport réfrigéré, machinerie, palettiers, normes et procédures, formation, chaîne d’approvisionnement)
- Santé communautaire (avis au public, messages du médecin-hygiéniste en chef, vaccination, drogues et consommation de substances, messages pour médias sociaux, services infirmiers, services aux aînés)
- Santé mentale (troubles de l’humeur, ÉSPT, médication, formation, brochures)
- Santé et sécurité (normes, milieu de travail, mesures d’adaptation, bien-être psychologique)
- Ressources humaines (lettres, formation, mieux-être, pension, paye, relations de travail, rendement, descriptions de poste, syndicat)
- GI/TI (procédures, manuels, formation, logiciels divers)
Le nombre d'heures n'est pas garanti et ne peut être confirmé, car cela dépend des projets.
Pour répondre à cette offre, veuillez envoyer une lettre de présentation (une page) et votre curriculum vitae qui mettent en évidence votre expérience et les domaines dans lesquels vous êtes à l’aise de réviser.
Soumissionnaires
Maude Pépin
Danielle Boudreau