description
Bonjour,
Je recherche un(e) traducteur(ice) de haut niveau pour un travail en étroite collaboration avec l’auteur.
Un texte d’environ 70 pages à traduire du français (du Québec) vers l’anglais. Environ 32 000 mots. Ce n’est pas un texte technique, il est philosophique, donc, il n’est pas objectif, mais plutôt subjectif.
Il est probable qu’il soit préférable de travailler à l’heure plutôt qu’au nombre de mots. C’est à voir.
Je parle peu l’anglais, mais chaque ligne du texte traduit devra être comprise. Je fais confiance, mais pas à cent pour cent.
Ce texte ambitieux parait simple, mais il doit être traduit avec précision. Il souhaite être lu par de très nombreuses personnes. Monsieur et madame Tout-le-monde, mais aussi par des dirigeants, magistrats et personnes très instruites de partout. D’autant plus que ce texte sera peut-être traduit en plusieurs langues, et ce, à partir de cette traduction en anglais.
Quelques mots et expressions reviennent souvent dans ce texte et doivent être traduits le plus juste possible. Des mots et expressions tels que «quant-à-soi», «promiscuité», «cirque infernal», «être au-dessus de ses affaires», «tenir en respect» et autres («promiscuité» n’a pas la même signification en français et en anglais). Trouver les mots traduits les plus justes pour ces termes et expressions sera un des éléments les plus importants.
Être à l’aise avec le sujet du texte est un atout important. Il parle de valeurs chères à chacun et en remet certaines en cause. Le caractère du texte doit être respecté.
La traduction du texte se fera par section (ou tranche) et à la fin, le tout sera uniformisé.
Il n’y a pas de délai structuré. L’important est un travail de qualité.
Au plaisir!
Je recherche un(e) traducteur(ice) de haut niveau pour un travail en étroite collaboration avec l’auteur.
Un texte d’environ 70 pages à traduire du français (du Québec) vers l’anglais. Environ 32 000 mots. Ce n’est pas un texte technique, il est philosophique, donc, il n’est pas objectif, mais plutôt subjectif.
Il est probable qu’il soit préférable de travailler à l’heure plutôt qu’au nombre de mots. C’est à voir.
Je parle peu l’anglais, mais chaque ligne du texte traduit devra être comprise. Je fais confiance, mais pas à cent pour cent.
Ce texte ambitieux parait simple, mais il doit être traduit avec précision. Il souhaite être lu par de très nombreuses personnes. Monsieur et madame Tout-le-monde, mais aussi par des dirigeants, magistrats et personnes très instruites de partout. D’autant plus que ce texte sera peut-être traduit en plusieurs langues, et ce, à partir de cette traduction en anglais.
Quelques mots et expressions reviennent souvent dans ce texte et doivent être traduits le plus juste possible. Des mots et expressions tels que «quant-à-soi», «promiscuité», «cirque infernal», «être au-dessus de ses affaires», «tenir en respect» et autres («promiscuité» n’a pas la même signification en français et en anglais). Trouver les mots traduits les plus justes pour ces termes et expressions sera un des éléments les plus importants.
Être à l’aise avec le sujet du texte est un atout important. Il parle de valeurs chères à chacun et en remet certaines en cause. Le caractère du texte doit être respecté.
La traduction du texte se fera par section (ou tranche) et à la fin, le tout sera uniformisé.
Il n’y a pas de délai structuré. L’important est un travail de qualité.
Au plaisir!
Soumissionnaires
Nadia Hammouda
Cathia Nemours
Camille Basso
Patricia Morin
Natasha Tatta
Nathan Guss
Daphné Messier
Sara Anne Bilodeau
Nia Bernier
Suzanne Rothe
Rich Hammond
Claudie Roch
Esther Nadeau
Emmanuelle Guidez
Canibuy Web