description
Je suis à la recherche de traductrices et de traducteurs pigistes d'expérience pour la réalisation selon les besoins de mandats de traduction de l'anglais au français canadien provenant d'organismes fédéraux ou privés d'envergure nationale.
L'utilisation de Trados Studio est un atout considérable, mais non obligatoire.
Qualités recherchées
En plus des poncifs habituels pour ce type d'annonce (grande compréhension de l'anglais, connaissance approfondie de la langue française et des règles de grammaire, de rédaction et de typographie en français, souci du détail, etc.), j'aimerais préciser que je recherche en particulier les qualités suivantes :
-souci du style et capacité de ne pas toujours coller à la structure des phrases anglaises quand celle-ci paraît maladroite ou embarrassée en français (tout en gardant le sens, évidemment);
-connaissance des anglicismes courants ou volonté de les connaître et de les éviter (par exemple, "partager" dans le sens de communiquer de l'information);
-capacité à utiliser les outils comme DeepL de manière à réellement améliorer les textes (autrement la contribution humaine dans le processus de traduction perd sa pertinence).
Conditions
Tarifs de 0,20 $ à 0,22 $ le mot, selon l'origine du mandat.
Échéances généralement assez généreuses.
Si cette annonce vous intéresse, merci de me faire parvenir votre curriculum vitae.
L'utilisation de Trados Studio est un atout considérable, mais non obligatoire.
Qualités recherchées
En plus des poncifs habituels pour ce type d'annonce (grande compréhension de l'anglais, connaissance approfondie de la langue française et des règles de grammaire, de rédaction et de typographie en français, souci du détail, etc.), j'aimerais préciser que je recherche en particulier les qualités suivantes :
-souci du style et capacité de ne pas toujours coller à la structure des phrases anglaises quand celle-ci paraît maladroite ou embarrassée en français (tout en gardant le sens, évidemment);
-connaissance des anglicismes courants ou volonté de les connaître et de les éviter (par exemple, "partager" dans le sens de communiquer de l'information);
-capacité à utiliser les outils comme DeepL de manière à réellement améliorer les textes (autrement la contribution humaine dans le processus de traduction perd sa pertinence).
Conditions
Tarifs de 0,20 $ à 0,22 $ le mot, selon l'origine du mandat.
Échéances généralement assez généreuses.
Si cette annonce vous intéresse, merci de me faire parvenir votre curriculum vitae.
Soumissionnaires
Frédérique Chiasson
Elizabeth Girard
Salomé Vachon
Khadija Sakho
Mireille Wafeng, trad. a., C. Tr.
Karine Charbonneau
Amélie Roberge
Alexandre Dubé-Belzile
Pierre-Olivier Gagnon
Rita Ikhouane
Antoine Cloutier
Christine PARANT
Noémie Dumont
Kim Falcimaigne - Autrice et réviseure
Maude St-Pierre-Dupuis